Med izstopajočimi prevodi 2016 po izboru revije World Literature Today kraljuje Dalkey Archive Press
Literarna revija World Literature Today je za svoj seznam »75 izstopajočih prevodov v letu 2016« izbrala šest knjig založbe Dalkey Archive, s čimer se ne more kosati nobena druga založba. Knjige, izbirajo jih uredniki revije, so smetana mednarodne prevodne književnosti. Založba Dalkey Archive se je uvrstila na seznam vsako leto od njegove ustanovitve (2012) in v ponos ji je, da so njeni avtorji in prevajalci tudi letos prejeli priznanje za svoje izjemno delo.
Izbrana šesterica naslovov uteleša Dalkeyjevo poslanstvo, da odkriva odlična književna dela iz držav, ki so na knjižnem trgu pogosto prezrte. V izbor so uvrščena naslednja dela:
- Gabriela Adameșteanu: The Encounter, prevod Alistair Ian Blyth (Romunija)
- Zsuzsanna Gahse: Volatile Texts: Us Two, prevod Chenxin Jiang (Švica)
- Jung Young-moon: A Contrived World, prevod Jeffrey Karvonen & Mah Eunji (Južna Koreja)
- Youval Shimoni: A Room, prevod Michael Sharp (Izrael)
- Suzana Tratnik: Games with Greta and Other Stories, prevod Michael Biggins in drugi (Slovenija)
- Jovanka Živanović: Fragile Travelers, prevod Jovanka Kalaba (Srbija)
Med šestimi izstopajočimi prevodi sta dva ustvarili podiplomski študentki Chenxin Jiang in Jovanka Kalaba, udeleženki programa za književno prevajanje (Certificate in Applied Literary Translation Program), ki ga ponuja Univerza Houston-Victoria v sodelovanju z založbo Dalkey Archive. Program je leta 2005 vpeljal ustanovitelj in direktor Dalkeyja John O’Brien in se tako odzval na potrebo po tesnem sodelovanju med mladim prevajalcem in urednikom pri založbi, ki bi nato izdala prevajalčev prvi monografski prevod.
Poleg prevajalskega dela si študentje pridobivajo znanje in praktične izkušnje tudi v ocenjevanju rokopisov, delu z agenti in drugimi založbami in sestavljanju pogodb. Doslej se je udeležilo programa več kot štirideset študentov, nekaj njihovih prevodov je že izšlo ali pa so pred izidom. Uspeh programa je vseskozi odvisen od tesnega sodelovanja med urednikom in prevajalcem.