The Vilenica jury have awarded the Vilenica 2008 Prize to the Polish prose writer Andrzej Stasiuk.
The Polish writer, poet, essayist, and literary critic Andrzej Stasiuk was born in 1960 in Warsaw. As an activist in the pacifist movement, he deserted the army in the early 1980s and spent a year and a half in prison. Later he started moving in circles close to the music, rock, and punk scene, publishing articles in fanzines and alternative newspapers until he left Warsaw for the countryside in 1986. It was only after the fall of the communist regime that he made his literary debut with a short story collection based on his prison experience, although the main protagonist in the book is language.
He still lives and writes in a village called Wołowiec in the Low Beskids, a mountain range in the Carpathians, in the South of Poland. Besides fiction, Stasiuk writes book reviews and feuilletons, which he publishes in the weeklies Tygodnik Powszechny and Gazeta Wyborcza, and in the daily Frankfurter Allgemeine Zeitung. He has received several literary awards for his achievements, including the Foundation for Culture Award (1994), the Kościelski Foundation Prize (1995), the Raczyński Library Prize for Dukla (1998), the Machiner Prize (1999), the Samuel Bogumił Linde Literary Prize (2002), the Adalbert-Stifter-Prize (2005), the Literary Prize NIKE for Going to Babadag (2005), and the Arkady Fiedler Award, known as the “Amber Butterfly”, for Fado (2007).
Together with his wife Monika Sznajderman, Andrzej Stasiuk also runs a publishing company. The family publishing company, Czarne, specialises in contemporary Eastern and Central European prose and essays. Their publications include numerous works by authors from the Bosnian, Croatian, and Serbian language areas, such as Danilo Kiš, Dubravka Ugrešić, Muharem Bazdulj, Daša Drndić, Tatjana Gromača, Bora Ćosić, Miljenko Jergović, Nenad Veličković, and Vladimir Arsenijević, as well as the Slovene author Jani Virk.
Wiersze miłosne i nie (Verses Amorous and Otherwise), 1994
Mury Hebronu (The Walls of Hebron), 1992, short stories
Biały kruk (White Raven), 1995, novel
Opowieści Galicyjskie (Tales of Galicia), 1995, short stories
Przez rzekę (Across the River), 1996, novellas
Dukla, 1997, short stories
Jak zostałem pisarzem, Próba biografii intelektualnej (How I Became a Writer. Attempt at an intellectual biography), 1998, autobiographical prose
Dziewięć (Nine), 1999, novel
Opowieści wigilijne (Christmas Tales, together with Olga Tokarczuk and Jerzy Pilch), 2000, short stories
Zima i inne opowiadania (Winter), 2001, short stories
Jadąc do Babadag (Going to Babadag), 2004, literary travelogues
Fado, 2006, literary travelogues
Dojczland (Doitchland), 2007, literary travelogue
Moja Evropa, Dwa eseje o Europie zwanej środkowa (My Europe: Two Essays on So-called Central Europe, together with Yuri Andruhovich), 2000
Tekturowy samolot (Cardboard Airplane), 2000
Dwie sztuki [telewizyjne] o śmierci (Two [Television] Plays on Death), 1998
Noc. Słowiańsko-germańska tragifarsa medyczna (Night – A Slavo-Germanic Medical Tragifarce), 2005
Ciemny las (Dark Woods), 2007
The books by Andrzej Stasiuk have been translated into almost every European language as well as into Korean and Japanese. Slovene translations: Devet, 2004, Na poti v Babadag, 2007; Albanian translation: Rrugës për në Babadag, 2006; English translations: Tales of Galicia, 2003, White Raven, 2000, Nine, 2007; Czech translations: Haličské povídky, 2001, Jak jsem se stal spisovatelem, 2004, Dukla, 2006; Finnish translations: Valkoinen korppi, 1998, Matkalla Babadagiin, 2006; French translations: Par le fleuve, 2000, Dukla, 2003, Contes de Galicie, 2004, Mon Europe, 2004, Sur la route de Babadag, 2007; Croatian translations: Devet, 2004, Moja Europa (dva eseja o takozvanoj Srednjoj Europi), 2007, Zima, 2007; Italian translations: Corvo bianco, 2002, Il Cielo sopra Varsavia, 2003; Lithuanian translation: Pakeliui á Babadagŕ, 2006; Hungarian translations: Galíciai történetek, 2001, Fehér holló, 2003, Az én Európam, 2004, Dukla, 2004, Útban Babadagba, 2006; German translations: Der weisse Rabe, 1997, Die Welt hinter Dukla, 2000, Wie ich Schriftsteller wurde, 2001, Neun, 2002, Galizische Geschichten, 2002, Die Mauern von Hebron, 2003, Über den Fluss, 2004, Unterwegs nach Babadag, 2005; Dutch translations: De witte raaf, 1998, Dukla, 2001, Galicische vertellingen, 2007; Norwegian translation: Dukla, 2004; Romanian translations: Europa mea, 2003, Cum am devenit scriitor, 2003; Russian translations: Belyj voron, 2003, Duklja, 2003; Slovak translation: Dukla, 2004; Serbian translation: Beli gavran, 2004; Spanish translations: El mundo detrás de Dukla, 2003, Nueve, 2004; Swedish translations: Världen bortom Dukla, 2003, and Nio, 2004, as well as Ukrainian translations: Moja Jevropa, 2001, Dev’jat, 2001.