Vilenica Anthologies
A luz do sol calada. An anthology of contemporary Portuguese literature
The Vilenica Anthologies, Slovene Writers’ Association, 2021
Selected and edited by: Aljaž Koprivnikar and Ricardo Marques
Authors: Bruno Vieira Amaral, Golgona Anghel, Mário de Carvalho, Hélia Correia, Mafalda Ivo Cruz, Raquel Nobre Guerra, Fernando Guimarães, Lídia Jorge, Nuno Júdice, Sandro William Junqueira, Filipa Leal, Adília Lopes, Fátima Maldonado, Miguel Martins, Ricardo Tiago Moura, Ana Teresa Pereira, Helder Moura Pereira, Alberto Pimenta, Álvaro Seiça, Teresa Veiga and Rui Zink
Translated by: Barbara Juršič, Mojca Medvedšek, Blažka Müller, Mateja Rozman and Katja Zakrajšek
The book will be published with the support of the Slovenian Book Agency, Camões Institute – Camões Instituto da Cooperação e da Língua, I. P., the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Portugal and the General Directorate for Book, Archives and Libraries – Direção-Geral do Livro, dos Arquivos e das Bibliotecas (DGLAB).
» Show more
A luz do sol calada. An anthology of contemporary Portuguese literature, will bring special attention to the literature of Portugal, about which co-editor Ricardo Marques said:
Portugal is still a metatextual land that likes to think about herself, that thinks about herself in literature that is created somewhere over there, at the seaside or on the top of the mountains, in the city, on the islands or by river estuaries, but has almost always had its back turned to Spain. It seems that the eternal atmosphere of competition that had been entrenched in the Iberian Peninsula for so many centuries somewhat diminished towards the end of the millennium, symbolically overcoming matters through their both joining the European Union (then the European Economic Area) thirty-five years ago, in 1986. It seems that the new millennium has brought new challenges, and other threatening dangers and influences brought by cultural rapprochement and globalisation facilitated by the Internet. Therefore, I am not convinced that the words of the Spanish thinker and aficionado of Portugal, Miguel de Unamuno, still apply to the average Portuguese writer, as they did at the beginning of the 20th century: “The Portuguese are a sad people even when they smile. The literature of these people, even when comical and satirical, is sad literature. Portugal is a people of suicides, a suicidal people. Life has no transcendent sense for them. They may want to live, yes; but for what? Better not to live.”
Excerpt from the foreword to the anthology
By Aljaž Koprivnikar, Slovenian co-editor of the anthology
In the large family of national literatures (in so far as ‘national literature’ is still an applicable concept), Portuguese literature stands on the edge of the European continent and is often far removed from the thoughts of many Slovenian readers, with the exception of those giants of Portuguese and world literature, such as Luís de Camões, Fernando Pessoa and Nobel laureate José Saramago. Yet Portuguese literature boasts a great power built through centuries and it has become part of one of the most diverse European literary currents, with outstanding writers, whose works – 21 for the 21st century – have been selected for this year’s Vilenica anthology.
The selection, which is a dynamic combination of styles and genres, was done by myself, the Slovenian editor, and my co-editor Ricardo Marques, a Portuguese poet, doctor of Portuguese literature and a great friend of Slovenian culture. We sought to present to the Slovenian reader the freshest voices of Portuguese literature, voices who have also been the driving forces of literary development and writing in Portugal in the last few decades. While compiling the anthology, we came to recognise many similarities between Slovenian and Portuguese literature and culture: both societies perceive themselves as a people of writers and poets, sometimes feeling minor or even limited in the European canon, despite producing fresh and powerful literature. Common specific traits of both peoples should not be overlooked, for example almost flawless pronunciation of Slovenian palato-alveolar fricatives and affricates by our Portuguese friends, the indirect connection of Central European melancholy and the Portuguese saudade (although the latter includes the meaning of longing to a greater extent), considerable similarities between the Slovenian figure of kurent and careto, coffee culture, diversity in wines, and a focus on the exterior, on the sea, which has somewhat different connotations with the Portuguese than with Slovenians. Similarities and differences always enrich both sides, with duality (or perhaps dual with us) being typical of the Portuguese culture and soul that is metaphorically split between tradition and contemporaneity.
In Portugal, where they are somewhat set on the past or the remnants of tradition that capitalism buried here a long time ago, the three Fs of Portugal – fado, football, Fatima – have not applied for a while – although, admittedly, they should not be ignored in some cases. The country and its culture have opened wide to the outside world and the world within, deepening a fresh yet culturally recognisable Portuguese character. (With approximately 215 to 220 million native speakers and 50 million L2 speakers, Portuguese has approximately 270 million total speakers. It is usually listed as the sixth-most spoken language andthe third-most spoken European language in the world in terms of native speakers.) Portuguese is the third-most spoken mother tongue in Europe, while literature in Portuguese, including in the former colonies, has been a significant intermediary between different cultures and literary trends. This affiliation is nicely reflected on the cover of the anthology, the work of Portuguese artist Manuel Amad: his painting A porta da estação (Station door, 1986) takes the readers through the doors among the lines and verses making up contemporary Portuguese literature. I am inviting you to step in through these excellent Slovenian translations, and delve into a selection of contemporary Portuguese literature and let go at the crossroads of the winds, of extremes, the openness of the ocean on the one side and the inwardness of the old Continent on the other, which offer every necessary insight into the faraway and perhaps into the unknown.
» Show less
Raddir í loftinu. Anthology of Contemporary Icelandic Literature
The Vilenica Anthologies, Slovene Writers’ Association, 2020
Authors: Kristín Marja Baldursdóttir, Gyrðir Elíasson, Þórdís Gísladóttir, Jónas Reynir Gunnarsson, Hallgrímur Helgason, Dagur Hjartarson, Fríða Ísberg, Auður Jónsdóttir, Hildur Knútsdóttir, Andri Snær Magnason, Guðrún Eva Mínervudóttir, Sverrir Norland, Eiríkur Örn Norðdahl, Auður Ava Ólafsdóttir, Bragi Ólafsson, Ragnar Helgi Ólafsson, Kristín Ómarsdóttir, Sigurður Pálsson, Ragna Sigurðardóttir, Sigurjón Birgir Sigurðsson, Bergþóra Snæbjörnsdóttir.
Translations: Miljana Cunta, Miriam Drev, Iva Klemenčič, Ana Pepelnik, Andrej Pleterski, Lucija Stupica.
Editors: Sverrir Norland and Lucija Stupica
This anthology is published with the support of the Slovenian Book Agency, the Icelandic Literature Center – Miðstöð íslenskra bókmennta and the European Commission.
» Show more
The 2020 festival focused on Icelandic literature by publishing the Raddir í loftinu, an anthology of Icelandic literature. Co-editor Sverrir Norland introduced it as follows:
“Recently, I came upon a wonderful Icelandic word, sorgarfegurð, which describes writers’ difficult position very well. Like German (Icelandic is a Germanic language), Icelandic can create new words by merging existing ones. Sorgarfegurð is a composite of sadness and beauty. I think it is very close in meaning to the Portuguese word saudade, but is even more precise as it refers to yearning something that will never return. Icelanders think that the world is constantly disappearing before our eyes. Our culture is a very good example: it seems it is taking its last breaths every day. Every day when we wake up, we first start reviving the language by writing and speaking it. Writing in Icelandic is not limited to new stories and articles about bringing down capitalist pigs; it literally means breathing life into words every time we use them. We inspire language just like trees and phytoplankton inspire us. The word for inspiration in Icelandic is innblástur. In Latin, this means ‘to breathe in life’. If I or someone else who can also speak these ancient fragile words do not do it no-one will. […] I am very happy that I can introduce several good friends and allies of mine. Writers are voices in the air. To exist, they need someone to listen. I am happy that we have brought several of our literary voices to Slovenia, among another nation with a small population, which, however, is not built from lava, the endless ocean and nyorka but beautiful forest, wolves and – I assume – similar sadness we grow up with. I think you will understand our sorgarfegurð.”
» Show less
Un filo di seta. Anthology of contemporary Italian poetry
The Vilenica Anthologies, Slovene Writers’ Association, 2019.
Authors: Antonella Anedda, Nanni Balestrini, Silvia Brè, Franco Buffoni, Maria Grazia Calandrone, Giuseppe Conte, Maurizio Cucchi, Claudio Damiani, Milo De Angelis, Paolo Febbraro, Umberto Fiori, Biancamaria Frabotta, Vivian Lamarque, Valerio Magrelli, Guido Mazzoni, Laura Pugno, Fabio Pusterla, Antonio Riccardi, Mario Santagostini, Gian Mario Villalta
Editors: Franco Buffoni and Veronika Simoniti
Translations: Miljana Cunta, Nadja Dobnik, Alenka Jovanovski, Marko Kravos, Gašper Malej, Veronika Simoniti
» Show more
This anthology is published with the support of the Slovenian Book Agency, the Istituto Italiano di Cultura in Slovenia–The Institute for Italian Culture in Slovenia (as part of the “Vivera ALL’Italiana” initiative of the Italian Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation), and the European Commission.
» Show less
Antologije Vilenice Series, Slovene Writers’ Association, 2018
Authors: Walid Nabhan, Simone Galea, Immanuel Mifsud, Simon Bartolo, Adrian Grima, Simone Inguanez, Loranne Vella, Alex Vella Gera, Abigail Ardelle Zammit, Ġużè Stagno, Claudia Gauci, Nadia Mifsud, Clare Azzopardi, John Aquilina, Antoine Cassar, Glen Calleja, Karl Schembri, Norbert Bugeja, Miriam Calleja, Leanne Ellul.
Editors: Immanuel Mifsud and Peter Semolič.
Translators: Breda Biščak, Miljana Cunta, Miriam Drev, Nada Grošelj, Boris Jukić, Ana Pepelnik, Andrej Pleterski, Vera Pejovič, Peter Semolič.
The Anthology has been funded with the support from Slovenian Book Agency.
» Show more
With publishing of the anthology and guest authors, special attention of the 33rd Vilenica will be brought to Maltese literature, which is still rather unknown in Slovene literary space. The anthology of contemporary Maltese literature under the title Wara Settembru presents 20 authors who have put the Maltese literature on the literary map of the world; world-renowned literary names can be found in the anthology, as are the recipients of the The European Union Prize for Literature Immanuel Mifsud and Walid Nabhan. On the occasion of the publishing of the anthology, the festival will host the awarded author Clare Azzopardi who writes both for children and adults, writer, translator and performer Loranne Vella, poet Norbert Bugeja, lecturer of postcolonial studies at the Mediterranean Institute of the University of Malta, as well as Immanuel Misfud, lecturer of literature at the University of Malta who has published many prose and poetry books and has even wrote some original lullabies.
» Show less
Innsyn. Antology of Contemporary Norwegian Literature
Antologije Vilenice Series, Slovene Writers’ Association, 2017
Authors: Øyvind Berg, Nils Christian, Gro Dahle, Jon Fosse, Inger Elisabeth Hansen, Tone Elisabeth Hødnebø, Cecilie Løveid, Stein Mehren, Steinar Opstad, Endre Ruset, Torgeir Schjerven, Ingrid Storholmen, Gunnar Wærness, Kjell Askildsen, Tomas Espedal, Brit Bildøen, Erika Fatland, Beate Grimsrud, Vigdis Hjorth, Ragnar Hovland, Mette Karlsvik, Karl Ove Knausgård, Gunnhild Øyehaug, Per Petterson, Åsne Sejerstad, Carl Frode Tiller, Ole Robert Sunde, Dag Solstad.
Editors: Birgit Hatlehol and Tanja Petrič.
Translators: Darko Čuden, Nada Grošelj, Iva Klemenčič, Jana Kocjan, Martina Noč, Tanja Petrič and Marija Zlatnar Moe.
The Anthology has been funded with support from NORLA – Norwegian Literature Abroad, Embassy of the Kingdom of Norway and Slovenian Book Agency.
» Show more
Innsyn – insights into contemporary Norwegian literature
Tanja Petrič, editor of the anthology
The 32nd Vilenica puts front and centre Norwegian literature, which in spite its terrific tradition and the blooming Scandinavian crime fiction genre, alongside the recent success of individual authors such as Ove Knausgård, Per Petterson, Jon Fosse or Maria Parr, in Slovenia still ranks among the lesser-known domains of prose. The anthology of contemporary Norwegian literature entitled Innsyn, which was published within the framework of the festival, brings 28 fresh insights into the Norwegian literary landscape. According to professor Anders Johansen, the latter has in recent years been profoundly affected by the massacre on Utøya Island in July of 2011, which drastically reconfigured the attitude of the Norwegians towards language: “For many of us, it became crucial to find a painstakingly truthful expression for what had transpired, in a language that could do justice to the facts as well as the emotions.”
Selected texts were transmuted to Slovene by Darko Čuden, Nada Grošelj, Iva Klemenčič, Jana Kocjan, Martina Noč, Tanja Petrič and Marija Zlatnar Moe. “The purpose of the anthology is not only to present the literary output of the most visible contemporary Norwegian authors of various genres and generations, but also to show how the Norwegian writers seek out language that comprehensively expresses reality. The value of literature lies in helping us see the world clearly, not because writers are the most mindful of people, but because they try the hardest of all to put what they see into words. Authors of documentary-travelogue literature, such as female writers Åsne Seierstad who describes the massacre on Utøya Island, or Erika Fatland who explores how the Soviet heritage has affected five former republics, refreshed the documentary genre with their striking works. Karl Ove Knausgård, Vigdis Hjorth and Tomas Espedal did not become world-renowned merely for their intricate narration of intimate family stories, but also for persistently delving into the relationships between fiction and reality. Socially engaged poets, such as Inger Elisabeth Hansen and Torgeir Schjerven, teach us, in non-dogmatic ways, how to hearken to climate change, while also tuning our sensibility to the particularities of language. A new trend, with poets like Øyvind Berg, is also to create one’s own poetic language, which in his case leans on Shakespeare and Paul Celan while incorporating slang and entirely idiosyncratic, hybrid expression.” With these words, the selection of the authors is affirmed by the anthology’s co-editor Birgit Hatlehol, among other the head of the Oslo International Poetry Festival and the Oslo Poetry Film Festival.
» Show less
Dzeja. Anthology of Contemporary Latvian Poetry
Despite its modern qualities, contemporary Latvian poetry is still very much connected to Latvian folk songs, which are said to be “as old as the Latvian language.” This is mostly due to the lack of a history of Latvian poetry, some Latvian scholars claim only half-joking. After the heroic but unsuccessful battles with Order of the Teutonic Knights in the 13th century, Latvians and Estonians were subject to the cruel authority of their German masters for more than six centuries. Circumstances did not improve later when they were subsumed into the Russian Empire. Folk songs (daina), for a long time the only poetic form in Latvia, were passed from generation to generation, mostly by women.
» Show more
Authors in the anthology are Anna Auziņa, Ingmāra Balode, Uldis Bērziņš, Inga Gaile, Justīne Janpaule, Liāna Langa, Artis Ostups, Marts Pujāts, Edvīns Raups, Katrīna Rudzīte, Māris Salējs, Kārlis Vērdiņš, Arvis Viguls, Inese Zandere. The poems were selected and edited by Artis Ostups and Klemen Pisk.
The anthology was published with the assistance of the Slovenian Book Agency and the Latvian Writers Union.
» Show less
Kavita. Anthology of Contemporary Indian Literature
The festival will see the unveiling of the 10th volume of the Vilenica Anthologies titled Kavita, which means “poetry” in Hindi. The anthology of contemporary Indian poetry features 31 male and female authors.
» Show more
The author responsible for the initial selection of contributing authors, Mr. K. Satchidanandan, a renowned and acclaimed Malayalam-language poet himself, tried to secure a place in the anthology for the best poets, writing in the largest number of languages possible. He focused particularly on quality, relevance, contemporaneity, and on a healthy balance between male and female poets. The cover art of the anthology is painted by the artist B. Balagopalana.
The publication of the anthology has been made possible through the kind support by the Slovenian Book Agency and Sahitya Akademi – India’s National Academy of Letters.
» Show less
Hällewul. Anthology of Contemporary Luxembourgian Literature
The 9th volume of the Vilenica Antholoigies series dedicated to lesser known European literatures bears the title Hällewull, which means “a whole heap of something” in Luxembourgian.
» Show more
The publication of the anthology has been made possible through the kind support by the Ministry of Culture of the Grand Duchy of Luxembourg and the Slovenian Book Agency.
» Show less
Gluscht: Anthology of Contemporary Swiss Literature
The seventh book of the Vilenica Anthology series Gluscht was edited by Dr. Vesna Kondrič Horvat, and Ana Barič Moder, Vesna Kondrič Horvat, Mojca Kranjc, Meta Lah, Amalija Maček, Gašper Malej, Mojca Schlamberger, Aleš Šteger, and Primož Vitez contributed translations.
» Show more
» Show less
Anthology of Contemporary Hebrew Literature: En zo agada
I n 2012 the Vilenica Anthologies features an anthology of contemporary Hebrew literature, entitled En zo agada (This Is Not a Fairytale). In the book, the editor of the anthology and translator from Hebrew Klemen Jelinčič Boeta portrays the evolution of modern literature in Hebrew, which emerges from intertwining national traditions and the tumultuous history of the state of Israel. The anthology features the following authors: A. B. Yehoshua, Amos Oz, David Grossman, Sami Michael, Meir Shalev, Yoram Kaniuk, Eli Amir, Etgar Keret, Zeruya Shalev, Ronit Matalon, Alona Kimhi, Dorit Rabinyan, Leah Goldberg, Dalia Ravikovitsch, Yona Volach, Nurit Zarchi, Agi Mishol, Hava Pinhas-Cohen, Sharon Hass, Nathan Alterman, Amir Gilboa, Yehuda Amichai, Amir Or, Ronny Someck, and Daniel Oz.
İstanbul Türküsü: Anthology of Contemporary Turkish Literature
The fifth book of the Vilenica Anthology series İstanbul Türküsü offers a look at the most important Turkish authors, both male and female, of the 20th and 21st Century. Fehim Nametak and Alena Ćatović, professors of Turkish language and literature at the University of Sarajevo, have contributed the selection and the accompanying essay.
» Show more
» Show less
Ffiniau aflonydd: Anthology of Contemporary Welsh Literature
The Welsh literature and its fate are very similar to Slovenian in many ways. In Wales also, Welsh was mostly spoken among rural population, the Welsh translation of the Bible was made only a few years after Slovenian one and the language itself has been the basis of national rebirth and self-confidence which began to strengthen in the 20th and 21st century.
» Show more
The texts were translated by Miljana Cunta, Zdravko Duša, Marjan Strojan, Lara Simona Taufer in Veno Taufer.The anthology follows the visual image of the collection, which on the cover depicts representative works of visual artists for the selected literature. The fifth book of the Vilenica series is decorated by the Welsh painter Iwan Bala. Publication of the book was made possible for the Public Agency of the Republic of Slovenia for the Book, Wales Literature Exchange,Wales Arts International and Literature Across Frontiers.
» Show less
Ruimte: Anthology of Modern Poetry form Flanders
The fourth book of the Vilenica Anthology series, which offers a look at lesser known European literatures, is entitled Ruimte, which could be translated as “space,” but also as “spaces,” “universe” and even “freedom,” as the editor of the book Mateja Seliškar Kenda notes in the accompanying text.
» Show more
» Show less
Artuma: Anthology of Contemporary Lithuanian Literature
The third volume of the Vilenica Anthologies series, edited by Jana Unuk and focused on less familiar European literatures, bears the title Artuma (“loseness” in Lithuanian) and is dedicated to contemporary Lithuanian literature.
» Show more
» Show less
Amanairis: Antology of Contemporary Irish-Language Literature
The second book of the series Vilenica Anthologies published by the Slovene Writers’ Association is dedicated to contemporary Literature in Irish.
» Show more
» Show less
Etzikoak: Anthology of Contemporary Basque Literature
The first book of the Vilenica Anthologies has been published within the 21th Vilenica and is dedicated to contemporary basque literature. It was translated and edited by Marjeta Drobnič and Marjeta Prelesnik Drozg while the foreword was provided by University lecturer Mari Jose Olaziregi.